# 19 Contamination: Seamus Heaney: intention, intuition and casualness

September 17, 2013

Séamus Heaney (Castledawson, April 13, 1939 – Dublin, August 30, 2013) was an Irish poet, Nobel Prize for Literature in 1995, the highest representative of the contemporary Irish poetry renaissance. Seamus spokes with everyone looking at them in the eye in academic conferences and pubs; of sacred things and everyday life.

Img - Jpg

Recently, it has returned to the fore for the departure, but it’s good enough mourning: it expresses the memory, because it is a fact and an ancestral rite that it is before the current religions. Seamus is an example of the care, study, perseverance and certainly not just lazy intuition and improvisation. He has experienced first hand the combination of theory and practice, because the activities of poetry immediately imply the notions of produce, make, manufacture, design, touch the ground.

 

Digging BY SEAMUS HEANEY

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it. 

The poetry is not confined to optics of the individual and it comes from the popular roots also made of musical tones, which are derived from folk songs. The poet received a mandate by the community of origin and belonging, while seeking a contact with European literature. The memory comes from the oral tradition and it is the source that allows the poet to grasp the totality of the real objects through childhood and rural labor. The poet captures the sense of “we”, when he declares in practice an ethical commitment, especially the Irish.

Seamus feels the issue of Northern Ireland among their acquaintances and family. In the seventies he also wrote about Bobby Sands (Robert Gerard Sands – Belfast, March 9, 1954 – Long Kesh, May 5, 1981, was a Northern Irish politician and activist, volunteer of the Provisional Irish Republican Army. He was elected a member of the British parliament while he was detained in the Maze prison at Long Kesh, where he died May 5, 1981 as a result of a hunger strike led to the bitter end as a form of protest against the regime prison where detainees were subjected Republicans). Seamus was able to distinguish the role of political the activist and even more by the poet, in fact he left Northern Ireland in 1972 and settled in Wicklow, Republic of Ireland.

Img - Jpg

In an interview, Seamus discusses his history as a poet and as he felt that after having published three books, not before. And in particular, how the poem should find its size between these two opposites: the constantly ask the question “what is the task of poetry?” And at the same time he expressed the human condition – private. The Irish question was transfigured him in the condition of every people. Finally, just because the memory draws from their land, the poet perceives the individual traits of a global vision of reality having in mind the intention of sharing it with their own community, without which he follows a priori rules and formal requirements.

He is the poet who with the intention, the word and the sound, exposes the original relationship between the self and its stand in the place of all peoples.

#19 Contaminazioni: Seamus Heaney: il poeta che unisce intenzione, intuizione e casualità

17 settembre 2013 

Séamus Heaney (Castledawson, 13 aprile 1939 – Dublino, 30 agosto 2013) è stato un poeta irlandese, Premio Nobel per la Letteratura nel 1995, massimo rappresentante contemporaneo del rinascimento poetico irlandese. Seamus parlava con tutti guardandoli negli occhi: nelle conferenze universitarie e nei pub; di cose sacre e quotidiane.

Img - Jpg

Recentemente è tornato alla ribalta per la dipartita, ma va bene anche il lutto: esprime la memoria, perché è un fatto e un rito ancestrale che è antecedente alle religioni attuali. Lui è un esempio di cura, studio, perseveranza e certamente non solo pigra intuizione e improvvisazione. Ha vissuto in prima persona il connubio di teoria e prassi, perché le attività del poetare implicano immediatamente le nozioni di produrre, fare, fabbricare, progettare, toccare terra.

Vangando – Digging

Quatta quatta con il colpo in canna
Fra medio e pollice sta la penna.

(Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.)

Sotto la finestra un raspo netto all’internarsi
Della vanga nel terreno ghiaioso:
È mio padre che dissoda. Guardo in basso,

Finché sotto sforzo, a groppa curva
Sulle aiuole, torna venti anni indietro
Piegandosi a tempo per i solchi
Di patate che vangava.

A posto sul vangile lo scarpone,
Saldo fulcro del manico il ginocchio,
Cavava gambi, ficcava a fondo la lucente lama
Per spargere patate nuove che noi raccattavamo
Adorandone fresca la durezza nella mano.

Per Dio, il vecchio ci sapeva fare
Con la vanga. Come il suo vecchio.

Mio nonno in una giornata tagliava più torba
Di chiunque altro nella torbiera di Toner.
Una volta gli portai il latte in una bottiglia
Sciattamente turata con la carta.
Si raddrizzò per bere e subito riprese

Con cura a fare tacche e fette, spalandosi le zolle
Dietro le spalle, sempre più a fondo
A cercare quella buona. Scavando.

Il freddo afrore di terriccio di patate, risucchio e stacco
Da torba in guazzo, secco taglio della lama
Nelle radici vive, mi si risvegliano in testa.
Ma non ho vanga per seguire uomini come loro.

Fra medio e pollice
Quatta quatta sta la penna.
Sarà la mia vanga.

(Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
l’ll dig with it.)

—–

Per Seamus la scrittura poetica non è confinata all’ottica del singolo e scaturisce dalla matrice popolare fatta anche di tonalità musicali desunte dalle canzoni folk ed è come se ricevesse un mandato dalla comunità di origine e di appartenenza, cercando nel contempo un contatto con la letteratura europea. La memoria tratta dalla tradizione orale è la fonte che permette al poeta di cogliere la totalità del reale, attraverso oggetti dell’infanzia e del lavoro rurale. Il poeta coglie il senso del “noi” quando dichiara nella prassi un impegno etico, in particolar modo degli irlandesi.

Seamus sente la questione nordirlandese tra i propri conoscenti e famigliari specie negli anni settanta e scrisse anche su Bobby Sands (Robert Gerard Sands – Belfast, 9 marzo 1954 – Long Kesh, 5 maggio 1981, è stato un attivista e politico nordirlandese, volontario della Provisional Irish Republican Army. Eletto membro del parlamento britannico mentre era detenuto nel carcere di Maze, a Long Kesh, ivi morì il 5 maggio 1981 a seguito di uno sciopero della fame condotto ad oltranza come forma di protesta contro il regime carcerario cui erano sottoposti i detenuti repubblicani), ma seppe distinguere il ruolo del politico da quello dell’attivista e ancor più dal poeta, infatti lasciò l’Irlanda del Nord nel 1972 e si stabilì a Wicklow, nella Repubblica d’Irlanda.

Img - Jpg

In una intervista Seamus parla della sua storia di poeta e di come lui si sentisse tale dopo aver pubblicato tre libri, non prima. E in particolare di come la poesia debba trovare la sua dimensione tra questi due opposti: il porsi costantemente la domanda “qual è il compito della poesia?” e al tempo stesso esprimere la propria condizione umana – privata. La questione irlandese era in lui trasfigurata nella condizione di ogni popolo. Infine, proprio perché la memoria si trae dalla propria terra, si intuiscono singoli tratti di una visione globale della realtà avendo a mente l’intenzione di condividerlo con la propria comunità senza seguire a priori regole e prescrizioni formali e oppressive.

Lui è il poeta che con la intenzione, la parola e il suono espone la relazione originaria tra l’io e il suo stare nel luogo di tutti i popoli.

# 18 Contamination: Bulat Okudzhava Šalvovič: the poet-singer of horror and compassion

September 9, 2013 

Šalvovič Bulat Okudzhava (Moscow, May 9, 1924 – Paris, 12 June 1997) was a Russian poet and songwriter originally from Georgia, a member of the Russian genre called “songwriters”. He composed more than two hundred songs and has been for her award-winning poetry, that it was set to the kind of song book, then it was picked up by other singers such as French Georges Brassens. He was known as a poet and bard (singer) after the fifties and he was considered a danger to his poems and songs: he was famous overseas, and the inability to publish at home. It is said that Brezhnev, had expressed the desire of his death, however, aware of increasing even more the popularity of this poet. Russians, in fact, sang his songs in the streets, in the taverns and bars, especially in the cold of the Russian winter evenings. He was a poet armed with a guitar and equipped with irony. His father, an activist of the Communist Party, the revolutionary of the first hour, will fall victim to one of the many purges: he was executed in the ’30s. His mother, activist too, will drink the frozen water of the Gulag for 19 years. Other nine of his relatives were executed and then everyone found innocent. Bulat, just seventeen, he walks to volunteer to defend the homeland from the Nazi threat and will hurt several times.

Img - Jpg

And he will open the eyes of the war an ally of pride and greed and he will sing of suffering expressing compassion.  

Cowardly WAR – my translation.

Ah, war coward that you did!
Our courts have become silent.
Our kids raised their heads,
and they became great before time.
They were soon as seen on the street
and they departed: soldiers, soldiers …
Bye, guys! guys,
looking for you to come back! (…)
Ah cowardly war you did!
In place of marriage – chipping and smoke.
Our girls have donated
the white suits to the sisters. (…)

The rhythm of the poems have a common root with the songs of the bard: this part of the stomach, drawing on the tradition of songs, slow first and successive peaks later. A style that is characteristic of the Volga Boatmen and chants and stories the exploits of the heroes, and lovers of the disease, and then old age and death. Bulat not offer theorems and explanations: he expresses the horror in the everyday acts of war.

<< Do not believe the war, boy,
do not believe it, the war is sad,
it is very sad boy,
the war is narrow like shoes

Your good horses
we can not do anything,
you’re all in the palm of your hand
all the guns you point to. >>

And Bulat expresses it with a sweet irony that makes us smile moved. The poet confesses during a concert: “When I started, I knew three chords on the guitar, but now, after thirty years of work are improved … I know five!”

Img - Jpg

How to sing the horror and terrible with gentleness and compassion:

Concert in Paris, 1995. Prizes HERE

SONG OF THE INFANTRY – My translation.

Sorry for the infantry,
though sometimes it is so stupid:
always we start
when the earth explodes the spring.
And unsteadily
on the scale that boggles there is no salvation.
Only white willows
as white sisters who watch you go

Do not believe the time,
when pouring rains persisted.
Do not believe the infantry,
bold when he sings songs.
Do not believe, do not believe,
when the nightingales in the gardens cry.

The life and death
have not yet settled accounts.

Time has taught us:
live like the bivouac, open the door.
Companion man,
it is also seductive your fate:
you are always on the march,
and one thing only removing you from sleep.

Why we start
when the earth explodes the spring?

Bulat was uncomfortable and feared, because he heard from those who did not read and he was sung by those who had the look down, facing the ground, which is that it is the true engine of all rebellion and revolt of the Russian people.

WAR AGAINST A FOREIGN COUNTRY – My translation.

In a war against a foreign country the king departed.
A large bag of biscuits made ​​him the queen,
the old coat with great care she mended,
three packs of cigarettes and also she gave the salt.

And his hands on the chest of the king went to lay
and said, caressing him with beaming eyes:
“Punish them well, otherwise you will be seen as a pacifist
and to take the spoil of good panforti you will not forget “

And the king saw that the army was in the midst of the court:
five soldiers sad five cheerful, and a corporal.
The King said: “We are not afraid printing, nor the storm.
we will return victorious after defeating the enemy base! “

But soon the triumphant exultation of the speeches ended.
In war, the king changed the attitude of the troops:
gay soldiers without delay stewards appointed
and the unhappy soldiers he left them, “Thus it will not hurt!”

Just think ‘: supervened then the days victorious.
Sad none of the soldiers returned from the war.
Corporal of dubious moral married a prisoner,
but they captured a large bag of tasty panforti

Play, orchestras; echoed, songs and laughter!
A fleeting sadness we must not give up.
It made no sense for the sad soldiers remain alive
and then they were not enough for all the gingerbread. 

And he could not be imprisoned or killed because of a people expressing compassion for his children, the condition of the martyr would amplify his message that it is still alive and fresh.

#18 Contaminazioni: Bulat Šalvovič Okudžava: il poeta-cantore dell’orrore e della compassione

9 settembre 2013  

Bulat Šalvovič Okudžava (Mosca, 9 maggio 1924 – Parigi, 12 giugno 1997) è stato un cantautore e poeta russo di origini georgiane, esponente del genere musicale russo chiamato “Canzone d’autore”. Ha composto oltre duecento canzoni ed è stato pluripremiato per la sua poetica, impostata sul genere del canzoniere, poi ripresa da altri cantautori come il francese Georges Brassens. Fu conosciuto come poeta e bardo (cantautore) dopo gli anni cinquanta e considerato un pericolo per le sue poesie e canzoni: famoso all’estero e con l’impossibilità di pubblicare in patria. Si narra che Breznev, avesse espresso il desiderio della sua morte, consapevole però di aumentare ancor più la sua popolarità diffusa tra i russi che cantavano le sue canzoni per strada, nelle locande e nei bar, in particolare nelle fredde sere dell’inverno russo. Un poeta armato di chitarra e dotato d’ironia. Suo padre, attivista del Pcus, rivoluzionario della prima ora, cadrà vittima di una delle tante purghe: fucilato negli anni ’30. Sua madre, militante anch’essa, berrà l’acqua congelata del Gulag per 19 anni. Altri nove fra i suoi parenti furono fucilati e poi tutti riconosciuti innocenti. Bulat, appena diciassettenne, correrà ad arruolarsi volontario per difendere il suolo patrio dalla minaccia nazista e sarà più volte ferito.

Img - Jpg

E aprirà gli occhi sulla guerra come alleata della superbia e dell’avidità e canterà della sofferenza esprimendo la compassione.

GUERRA VIGLIACCA

Ah, guerra che hai fatto vigliacca!
I nostri cortili sono divenuti silenziosi.
I nostri bambini alzavano la testa,
diventavano grandi prima del tempo.
Si facevano appena vedere sulla via
e partivano: soldati, soldati…
Arrivederci, ragazzi! Ragazzi,
cercate di tornare indietro! (…)
Ah guerra che hai fatto vigliacca!
Al posto di nozze – distacchi e fumo.
Le nostre ragazze hanno donato
gli abiti bianchi alle sorelline. (…)

Il ritmo delle poesie ha una radice comune con le canzoni del bardo: parte dallo stomaco, attingendo alla tradizione dei canti, lenti prima e con picchi successivi in seguito, propri dei battellieri del Volga e delle nenie e dai racconti delle gesta degli eroi, degli amanti e della malattia, e quindi della vecchiaia e della morte. Bulat non offre teoremi e spiegazioni: esprime negli atti quotidiani l’orrore della guerra.

<<Non credere alla guerra, ragazzo,
non crederci, la guerra è triste,
è molto triste ragazzo,
la guerra è stretta come le scarpe

I tuoi bravi cavalli
non ci potranno far nulla,
tu sei tutto sul palmo della mano
tutto i fucili ti puntano.>>

/-/

E Bulat lo esprime con una tenera ironia che fa sorridere commossi. Il poeta confessa durante un concerto: «Quand’ho iniziato conoscevo tre accordi di chitarra, ma ora, dopo trentacinque anni di lavoro son migliorato… ne conosco cinque!»

Img - Jpg

Come cantare l’orrore e il terribile con dolcezza e compassione:

Concerto a Parigi, 1995. Premi QUI

CANZONE DELLA FANTERIA

Scusate la fanteria,
se talvolta è così stolta:
sempre partiamo
quando sulla terra scoppia la primavera.
E con passo incerto
sulla scala che vacilla salvezza non c’è.
Solo salici bianchi
come bianche sorelle ti guardano andare

Non credete al tempo,
quando riversa piogge protratte.
Non credete alla fanteria,
quando canta balde canzoni.
Non credete, non credete,
quando negli orti gridano gli usignoli.

La vita e la morte
non hanno ancora saldato i conti.

A noi il tempo ha insegnato:
vivi come il bivacco, aperta la porta.
Compagno uomo,
è pur seducente la sorte tua:
tu sei sempre in marcia,
e solo una cosa ti strappa dal sonno.

Perché noi partiamo
quando sulla terra scoppia la primavera?

/-/

Era scomodo e temuto Bulat perché ascoltato da chi non leggeva e cantato da chi aveva lo sguardo basso, rivolto alla terra che è il vero motore di ogni ribellione e rivolta del popolo russo.

IN GUERRA CONTRO UN PAESE STRANIERO

In guerra contro un paese straniero il re partiva.
Un gran sacco di gallette la regina gli preparò,
il vecchio mantello con gran cura gli rammendò,
tre pacchetti di sigarette e anche il sale gli fornì.

E le sue mani sul petto del re andò a posare
e gli disse, carezzandolo con sguardo raggiante:
“Suonagliele bene, altrimenti passerai per pacifista
e di far bottino di buoni panforti non dimenticare”

E il re vide che l’esercito stava in mezzo al cortile:
cinque soldati tristi, cinque allegri, e un caporale.
Disse il re: “ Non ci fa paura la stampa, né il temporale.
torneremo vittoriosi dopo aver sconfitto il nemico vile!”

Ma presto finì l’esultanza dei discorsi trionfali.
In guerra il re cambiò l’assetto delle truppe:
i soldati allegri senza indugio intendenti nominò
e i tristi, soldati li lasciò: “ Così non sarà male!”

Pensate un po’: sopravvennero poi i giorni vittoriosi.
Dei soldati tristi dalla guerra nessuno tornò.
Il caporale di dubbia morale una prigioniera sposò,
ma catturarono un gran sacco di panforti saporosi

Suonate, orchestre; echeggiate, canzoni e risate!
A mestizia effimera non ci si deve abbandonare.
Non aveva senso per i soldati tristi in vita restare
e poi non bastavano per tutti i panpepati.

/-/

E non poteva essere imprigionato o ucciso, perché esprimendo la compassione di un popolo per i suoi figli, la condizione di martire avrebbe amplificato il suo messaggio ancora oggi vivo e attuale.

# 17 Contamination: The Mute Gender

July 15, 2013 

Women have invented agriculture and they have helped to organize the collection rational use of water in associated groups the dawn of time. Women have been created and re-created safe places for everyone, and they have also allowed the males to pass on the language and signs, history and biography of the group and the clan. Over the centuries, the title and the names of those who have held the technologies of speech and memory, were males.

The safe house that has always been a source of life, the woman was, and is also the dark prison of chains that were imposed in physical violence, and in the words of ordering the world and time.

The women, however, have sought autonomy in the activities of production, trade in manufactured goods of the earth and of the culture and memory. More than two billion women in the house, as prisoners sentenced to life imprisonment, on leave only with the bridegroom to the marriage or accompanied by a male relative’s funeral, holding the small economy that allows another two billion and more of people to work below cost for the powerful and the place for the technologically advanced countries.

Always in groups and on my own, women have tried to stand still and today and for ever more, as owners of their own autonomous subjectivity of one’s own body and at least be able to declare their status of minority. And they remain a mute Gender.

Nadia Anjuman was born approximately in 1980 was an Afghan poet and journalist. In 2005, while still a student at Herat University, published a book of poems entitled Gul-e-dodi (“Dark Red Flower”), released immediately in Afghanistan, Pakistan and parts of Iran. He spoke of himself, and of all, no offense, let the emotions show and she showed that even a woman can speak totally in the world apart from taxation thousands of years. In addition, together with other women, she created a circle of literary studies of William Shakespeare and Fyodor Dostoevsky.  

 Img - Jpg

Nadia Anjuman – Picture taken HERE 

And she made ​​it clear the issue:

I AM IN THIS CORNER IMPRISONED

I am trapped in this corner full of melancholy and sorrow. My wings are closed and I can not fly. 

Because you can not talk, but the poem is older than the written text, because it leaves the body:

NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH

[…]
My mouth should be sealed.
Oh, my heart, you know, is the source.
And time to celebrate.
What should I do with a wing stuck?
That does not allow me to fly.
I have been silent for too long.
[…]
I am not a weak poplar
which is shaken by the wind.
I am an Afghan woman.
And (my) sensitivity leads me to complain.  

Because the chains may not contain air, breath and poetic inspiration.

 

CHAINS OF STEEL

How many times has been removed from the lips
my song, and how many times it has been
the muted murmur of my poetic spirit!
The meaning of joy was
buried by the fever of sadness.

If my verses with you to notice a light:
this would be the fruit of my deepest imaginings.
My tears were not used to anything
and I am left with nothing but hope.

Although I am a daughter of the town of poetry,
my verses were mediocre. 

Img - Jpg

Picture taken by David Walker HERE

Although I am a daughter of the town of poetry,

my verses were mediocre …

And I say happy archives:

but they were the same rhythmic
from the body of the poet,
who feel the soul of a people
and a genre between the ages and continents,
and that transmits voice primordial
in redefining the world at the turn of time.

Nadia Anjuman was finally silenced by her husband on 4 November 2005.

#17 Contaminazioni: Il Genere Muto

15 luglio 2013 

Le donne hanno inventato l’agricoltura e contribuito a organizzare la raccolta razionale dell’acqua in gruppi associati dalla notte dei tempi. Le donne hanno creato e ricreato i luoghi sicuri per tutti, e hanno permesso anche ai maschi di tramandare nel linguaggio e nei segni, la storia e la biografia del gruppo e del clan. Nei secoli la titolarità e i nomi di coloro che hanno detenuto le tecnologie della parola e della memoria, sono stati i maschi.

La casa sicura che è stata da sempre fonte di vita, per la donna fu ed è anche la prigione oscura di catene imposte nella violenza fisica e nelle parole che ordinano il mondo e il tempo.

Le donne hanno cercato comunque autonomia nelle attività di produzione, di commercio dei manufatti della terra e della cultura e della memoria. Più di due miliardi di donne, dentro casa, come detenuti condannati all’ergastolo, in libera uscita solo con il promesso sposo per il matrimonio o accompagnato da un parente maschio per il funerale, detengono quella piccola economia che permette agli altri due miliardi e più di persone di lavorare sottocosto per i potenti del luogo e per i paesi tecnologicamente avanzati.

Da sempre in gruppi e a titolo personale le donne hanno cercato di porsi e ancora oggi e sempre di più, come titolari autonomi della propria soggettività: di disporre del proprio corpo e di poter dichiarare almeno il proprio stato di minorità. E rimangono un genere muto.

Nadia Anjuman nata indicativamente nel 1980 è stata una poeta e giornalista afgana. Nel 2005, quando era ancora studente alla Herat University, pubblicò il libro di poesie dal titolo Gul-e-dodi (“Dark Red Flower”), diffuso immediatamente in Afghanistan, Pakistan e in alcune zone dell’Iran. Parlava di sé, di tutte e, senza offendere, lasciava apparire le emozioni e mostrava che anche una donna può parlare totalmente del mondo prescindendo da imposizioni millenarie. In più, assieme ad altre donne creò un circolo letterario di studi su William Shakespeare and Fyodor Dostoevsky. 

Img - Jpg

Nadia Anjuman – Immagine presa QUI

E chiarì subito la questione:

SONO IMPRIGIONATA IN QUESTO ANGOLO

Sono imprigionata in questo angolo piena di malinconia e di dispiacere. Le mie ali sono chiuse e non posso volare.

Perché non si può parlare, ma la poesia è parola ancora prima del testo scritto, perché esce dal corpo:

NESSUN DESIDERIO PER APRIRE LA MIA BOCCA

[…]
La mia bocca dovrebbe essere sigillata.
Oh, il mio cuore, lo sapete, è la sorgente.
E il tempo per celebrare.
Cosa dovrei fare con un’ala bloccata?
Che non mi permette di volare.
Sono stata silenziosa troppo a lungo.
[…]
Io non sono un debole pioppo
scosso dal vento.
Io sono una donna afgana.
E la (mia) sensibilità mi porta a lamentarmi.

Perché le catene non possono contenere l’aria, il respiro e l’afflato poetico.

CATENE D’ACCIAIO

Quante volte è stata tolta dalle labbra
la mia canzone e quante volte è stato
azzittito il sussurro del mio spirito poetico!
Il significato della gioia è stato
sepolto dalla febbre della tristezza.

Se con i miei versi tu notassi una luce:
questa sarebbe il frutto delle mie profonde immaginazioni.
Le mie lacrime non sono servite a niente
e non mi rimane altro che la speranza.

Nonostante io sia figlia della città della poesia,
i miei versi furono mediocri.

Img - Jpg

Immagine di David Walker presa QUI

Nonostante io sia figlia della città della poesia,

i miei versi furono mediocri…

E io dico felice archivio:

ma furono lo stesso ritmati
dal corpo del poeta,
che sente l’anima di un popolo
e di un genere tra i secoli e i continenti,
e che la trasmette con voce primordiale
nel ridefinire il mondo a cavallo del tempo.
Nadia Anjuman fu definitivamente ammutolita dal marito il 4 novembre 2005.

* 9 Special Guest: Bread and words. The sum is more than the parts

July 2, 2013

Sunday, June 30, 2013 to the Library Gallery of Art the Universal – via “F. Caracciolo” 12 – Rome, was held the presentation of the book “Words of Bread” project anthology of short stories about food, promoted by Diana & Emma, in the persons of writers “Diana Sganappa” and “Emma Saponaro.” The participants, including myself, have presented a single story, published or unpublished, concerning a story about food, fictional, first-person lived or passed down from a family member of a past generation or another country.

It is a unanimous testimony of the changes in society with reference to food.

The proceeds of the anthology are intended for public and social purposes.

The process of evaluation and preparation of the text involving different professional and the event was attended by literary critics, University Professors, and it was punctuated by piano performance and theater.

 

Img-Jpg

In the realization of the project, the writers, according to competence and ability, have spoken for the preparation and organization of the event in its early stages.

The five award-winning short stories have been evaluated according to a rigorous process of self-assessment on the part of actors and literary critics with reflections on food, sociability, history and the present.

The meeting in the presence of everyone with whom he had interjected only via computer (resident in Italy and abroad), as well as being poignant and uplifting, it offered the opportunity to expose for a few moments some parts of itself for a further extension on the different approaches and styles of writing.

There was the wonder of everyone to rejoice: the writers are already in place for newbies and professionals in related activities to those of writing. All together in offering a choral work.  

 

Img - Jpg

The ingredients of the project were mixed well and with an excellent leavening, offered a colorful display of writing styles with the ever-changing tastes like bread.

The book, the authors and the public have come up with something more. Everything was happily excess of the parties. Generous as the bread.

The book you can find it HERE

*9 Special Guest: Pane e scrittura. La somma è più delle parti

2 luglio 2013 

Domenica 30 giugno 2013
 alla Libreria Galleria delle Arti l’Universale – Via F. Caracciolo 12 – Roma, si è tenuta la presentazione del Libro “Parole di Pane” un progetto antologico di racconti sul cibo, promosso da Diana&Emma, nelle persone delle scrittrici Diana Sganappa e Emma Saponaro. I partecipanti, tra i quali il sottoscritto, hanno presentato un solo racconto, edito o inedito, avente ad oggetto un aneddoto sul cibo, frutto di fantasia, vissuto in prima persona o tramandato da un familiare di una passata generazione o di altro Paese.

Una corale testimonianza dei cambiamenti intervenuti nella società con riferimento al cibo.

I proventi dell’antologia sono destinati per scopi pubblici e sociali.

Le fasi di valutazione e di redazione del testo hanno coinvolto differenti professionalità e all’evento hanno partecipato critici letterari, prof.ri Universitari, ed è stato intervallato da esecuzioni pianistiche e teatrali.

Img - Jpg

 

Nella realizzazione del progetto, gli scrittori secondo competenza e possibilità sono intervenuti per l’allestimento e l’organizzazione dell’evento nelle sue fasi.
La premiazione dei cinque racconti che hanno ottenuto la preferenza di tutti gli autori secondo un rigoroso procedimento di autovalutazione, sono stato letti da attori e critici letterari con riflessione annessa sul cibo, la socialità, la storia e il presente.

L’incontro in presenza di ognuno con cui si era interloquito solo per via telematica e residente all’estero e in varie parti d’Italia, oltre ad essere stato commovente ed esaltante, ha offerto l’opportunità di mettere a nudo per pochi attimi alcune parti di sé per un ampliamento ulteriore sui diversi approcci e stili nello scrivere.

È apparsa la meraviglia di gioire di ognuno: scrittori già in opera, neofiti e professionisti per attività collaterali a quelle dello scrivere. Tutti assieme nell’offrire un lavoro corale. 

 

Img - Jpg

Gli ingredienti del progetto, impastati a dovere e con una eccellente lievitazione, hanno offerto una variopinta esposizione di stili di scrittura con sapori sempre cangianti come il pane.

Il prodotto, gli autori e il pubblico sono usciti con qualcosa in più. Il tutto è stato felicemente eccedente rispetto alle parti. Generoso come il pane.   

Il libro lo puoi trovare QUI

Poetically @ 16: Anniversary of a suspended dream

June 10, 2013

These days, a year ago, just back from Riga (Latvia), I decided to write a book of poems, many of which were in an embryonic state and many images and photos and paintings that I had lived and shared in my unconscious and with presence in many friends, even virtual. A suspended dream finally appeared in wakefulness.

In midnight on the summer solstice at the end of May, as if by magic in the way of the shipyard in the port of Riga, back to my unspoken thoughts, I came to the last edge, beyond which begins the forests to the north that forward to the Russian coast to Finland.

And the Sun instead of disappearing into the horizon, for a reverse voltage, it began to rise as if about to explode. But what changed was the sky from a gray blue waving the blue, in the time of a blink of an eye, it became yellow and orange all around there was an expectant silence.

It was a flash, but not from the outside: a swirl of ideas condensed in rhyme, just as I was taking this photo.

 Img- Jpg

The same morning I was helped by a fellow native, returning to his home, to write a few lines in similarity to the style of the Latvian poet Imants Ziedonis (May 3, 1933 – February 27, 2013). In the following hours in a state of self-induced hypnosis, thinking I wrote some notes to the port and to the Sun, where the morning had already taken his leave from the base of the horizon. And then I hazarded some sounds of a foreign language to me, if not for some of the terms of Ziedonis. That embryo of verse that was written in the following weeks, it became the poem “The semicircle of the day,” my book “Dreams Suspended.”

 

The semicircle of the day – Lino Milita

On the shadows of water expanses of sky,
you wobble every hour on the thin trace.
The narrow surfaces shaking the arrows
ray diffuse on the bottom end.

The sudden flicker an eye crimson,
push your fuzzy contrails under
solid seals, which are buried in caskets
of anxious nights sleeping.

The expected answers you do not subtract
around the rapt gaze.
The accepted vigils invoked, you pour
phonic infirm in flames.

Twilights you contain compressed browsing
around the swashplate ring plane and
in the eye of the horizon of each desired
sense, you caress the eyelids finally relaxed.

 

And this is a superficial and inaccurate translation that takes into account the Latvian language, which was written taking into account the admiration that semicircle of colors constantly changing.

 

Pusaplis dienas – Lino Milita 

Ūdens plašumiem debesu ēnas, kas
šūpoties katru stundu uz šauras.
Šaurās virsmas shaking darting stariem
plaši izplatīta jūras dibena neskaidra.

Pēkšņas mirgo sarkanās trīce,
push jūsu izplūdušu takas
cietās blīves, kas ir ietverti lādes
bezmiega naktis un nemierīgi.

Netiek ņemta vērā paredzamo atbildes
ar acīm, kas jūs brīnums.
Pieņemt faktu jautājumiem un izplatīt liesmu
un skaņas visu ugunsgrēku.

Jums pārlūkot uz mazām twilights
ap gredzenu plaknei, kas svārstās
pagrieziena pie apvāršņa,
kur katrs plakstiņa ir difūzs glāstīja.

 

And to return to Italy in June I continued to recall the dreams of the past and echoes of future results, which are also oscillating in the suspension of the semicircle of the day.

 

@16 PoeticaMente: Anniversario di un sogno sospeso

10 giugno 2013 

Di questi tempi un anno fa, appena di ritorno da Riga (Lettonia) decisi di scrivere un libro di poesie, poche delle quali erano allo stato embrionale e tante immagini e foto e quadri che avevo vissuto e condiviso nel mio inconscio e in presenza con tanti amici, anche virtuali. Un sogno sospeso che fu calò nella veglia.

Nella mezzanotte del solstizio d’estate alla fine di maggio, come per incanto nel cammino del cantiere navale del porto di Riga, dietro ai miei pensieri inespressi, arrivai all’ultimo lembo, di là dal quale cominciavano le foreste che più a nord si inoltrano per le coste Russe fino in Finlandia.

E il Sole invece di sparire nell’orizzonte, per una tensione inversa iniziò a risalire come se stesse per esplodere. Ma ciò che cambiò fu il cielo: da un grigio azzurro ondeggiante sul violaceo, nel tempo di in un battito di ciglia, divenne giallo arancione e tutto intorno vi fu un silenzio d’attesa.

E venne un lampo, ma non da fuori: un turbine di idee si condensò in rime, proprio mentre stavo scattando questa foto.

Img- Jpg

 

La mattina stessa mi feci aiutare da un collega natio, di ritorno nella sua casa, per scrivere alcune righe in assonanza allo stile del poeta lettone Imants Ziedonis (3 maggio 1933 – 27 febbraio 2013). Nelle ore successive in stato di ipnosi auto indotta, scrissi alcuni appunti pensando al porto e al Sole, dove quest’ultimo mattino aveva già preso congedo dalla base dell’orizzonte. E poi azzardai alcune sonorità di una lingua per me estranea, se non per alcuni termini di Ziedonis. Quell’embrione di scritti nelle settimane successive divenne la poesia “Il semicerchio del giorno”, del mio libro “Sogni Sospesi”.

Il semicerchio del giorno

D’ombre d’acqua di cielo distese,
ondeggi ogn’ora sulla sottile traccia.
Strette superfici stringono saette
di raggi diffusi sul cieco fondale.

Improvvisi tremolii d’iridi cremisi,
spingono tue sfocate scie sotto
solidi sigilli, interrati in scrigni
d’affannate notti dormienti.

Attese risposte non sottrai
attorno agli assorti sguardi.
Accolte veglie invocate, infondi
in foniche inferme fiamme.

Crepuscoli compressi contieni navigando
attorno all’oscillante anello aereo e
nell’occhio d’orizzonte d’ogni desiderato
senso, accarezzi alfine le palpebre distese.

Che tiene conto della sonorità della lingua lettone, come questa traduzione imprecisa e superficiale, scritta tenendo conto dell’ammirazione quel semicerchio di colori in continua mutazione.

 

Pusaplis dienas

Ūdens plašumiem debesu ēnas, kas
šūpoties katru stundu uz šauras.
Šaurās virsmas shaking darting stariem
plaši izplatīta jūras dibena neskaidra.

Pēkšņas mirgo sarkanās trīce,
push jūsu izplūdušu takas
cietās blīves, kas ir ietverti lādes
bezmiega naktis un nemierīgi.

Netiek ņemta vērā paredzamo atbildes
ar acīm, kas jūs brīnums.
Pieņemt faktu jautājumiem un izplatīt liesmu
un skaņas visu ugunsgrēku.

Jums pārlūkot uz mazām twilights
ap gredzenu plaknei, kas svārstās
pagrieziena pie apvāršņa,
kur katrs plakstiņa ir difūzs glāstīja.

 

E di ritorno in Italia a giugno continuai a richiamare sogni del passato e gli echi di quelli futuri, oscillanti anche nella sospensione del semicerchio del giorno.

Le mie sono solo risposte a un tuo continuo richiamo…