Tutti gli articoli di Lino

*10 Special Guest: Al Crocicchio delle nuvole. La somma è più delle parti

18 novembre 2013 

È uscito il Volume di Poesia “Al crocicchio delle nuvole” di Autori Vari da Il Concorso Nazionale “Luna Nera” – www.associazionelunanera.it con alcune mie poesie.

Img - Jpg

E ancora una volta è apparsa la meraviglia di gioire di ognuno: scrittori già in opera, neofiti e professionisti per attività collaterali a quelle dello scrivere. Tutti assieme nell’offrire un lavoro corale. E la somma fu molto di più delle parti

E all’uopo propongo per l’evento una delle tre che ho pubblicato nel libro:

Battito d’amore

Giocavo
e non credevo
di gioire, coinvolgendo
il pigro cuore d’ali,
atterrando
nell’abissale dono del
moto innamorato,
con emozioni
emergenti, elidendo
l’abbracciar vago,
riconoscendo
ora che già amavo,
e non erravo.

 

The beginning of the tale

November 3, 2013

Here is the moment in which we begin to write relishing the idea that it is something exclusive. We imagine, however, that in one dimension the next someone to read the whole thing and alive. The initial moment to write a verse or a line of a likely novel, compelling, reappeared countless times.

Attempts and fantasies that they summon the immediate birth of the poem, multiply preparatory rites in making this first act that we have seen as safe, immediate and spontaneous. Some write preparing sheets, pens, dictionaries, or sitting at the computer, others in the most unthinkable during the daily chores.

 Img-Jpg

Massimo Troisi and Philippe Noiret, in the film “Il Postino”

The beginning: we imagine stories and verses of poetry. We are looking for places and get closer to the great classical writers, to be immediately petrified. The imagination runs in formulating plots and stories that quickly intersect with slices of our lives, most of the time lying and continually varying scenarios, believing it to have occurred. Or more simply with stubborn will, we want to create a new world. Then comes the block after two lines, or write us with hypnotic casting a line after the other as if we were talking to an imaginary audience.

We tell ourselves a story, with a beginning, a point of conflict, doubt, and we imagine an end to any recovery, or we try to follow the words by queuing a period after another, listening to the sound correlative. If we lose the magic of writing, our body again becomes heavy and it is void of words, as if the texture we were creating was evaporated; so we try to chase wrecks of thought that disappear like steam from a window in the winter that we have just breathed. It all comes back in the silence …. but we do not give up and even if we do not succeed in intent, we still dream with open eyes to start over.

What are you doing for the beginning? What are the rituals that you use in telling the tale of your experience (false or likely)? Which time and place you are looking to start?

L’inizio … della storia…

3 novembre 2013 

Ecco l’attimo con il quale noi iniziamo a scrivere pregustando l’idea che è qualcosa di esclusivo, immaginando comunque che in una dimensione prossima qualcuno legga il tutto e lo viva. Il momento iniziale per scrivere un verso o una riga di un probabile romanzo, irresistibile, riappare innumerevoli volte.

Tentativi e fantasie che intimano la nascita immediata del componimento, moltiplicano riti preparatori nel realizzare questo primo atto visto come sicuro, immediato e spontaneo. Alcuni scrivono preparando fogli, penne, dizionari o sedendosi davanti al computer, altri ancora nei posti più impensabili durante le faccende quotidiane.

Img _ jpg

Massimo Troisi e Philippe Noiret, nel film “Il Postino”

L’inizio: immaginiamo storie e versi di poesie. Ricerchiamo luoghi classici e ci avviciniamo ai grandi scrittori, per esserne subito impietriti. Corre la fantasia nel formulare intrecci e storie che velocemente s’intersecano con spicchi delle nostre vite, il più delle volte mentendo e variando continuamente gli scenari, credendo che siano accaduti. O più semplicemente con pervicace volontà vogliamo creare un mondo nuovo. Arriva il blocco dopo due righe, oppure scriviamo con ipnotico getto una riga dopo l’altra come se parlassimo a un pubblico immaginario. Raccontiamo a noi stessi una storia, con un inizio, un punto di conflitto, un dubbio e immaginiamo la fine a ogni ripresa, oppure cerchiamo di seguire le parole accodando un termine dietro l’arto ascoltando il correlativo sonoro. Se perdiamo l’incanto di scrivere, il nostro corpo ridiventa pesante svuotandosi di parole, come se la trama che stavamo generando fosse evaporata e cerchiamo di inseguire relitti di pensiero che spariscono come vapore da una finestra in inverno cui abbiamo appena alitato. E tutto ritorna nel silenzio…. ma non demordiamo e anche se non riuscissimo negli intenti, ad occhi aperti sogniamo di ricominciare.

Che fate voi per iniziare? Quali sono i riti nel raccontare la storia del vostro vissuto (falso o verosimile non ha importanza)? O ancora, quale luogo e tempo state cercando per iniziare?

It is printing the book “Mutual rebirths”

October 13, 2013 

Img - Jpg
Come rinascere da adulti senza arrecare dolore

 

After my first publication, the book of poems with images “Suspended Dreams”,  I come to another appointment with myself, to offer readers a new share of moods and events of everyday life, which I consider common each of us: “Mutual rebirths.”

The offer is discreet, because every revival that does not deny the past that involves peers. My guess is that any revival is always unanimous, and thus it may represent a genuine and radical transformation.

This collection of 50 poems that are accompanied by pictures, some in color, intended to stimulate and arouse in the reader thinking about the world, about human relationships and about the wonders that each human being carries with him.

The book in paperback version you can find it on Youcanprint: HERE and HERE on IBS

and in ebook format:

Amazon – mobi format: HERE
Feltrinelli – epub format: HERE
Ultima books – epub – mobi: HERE

In stampa il libro “Reciproche rinascite”

13 ottobre 2013 

Img - Jpg
Come rinascere da adulti senza arrecare dolore

 

Dopo la mia prima pubblicazione, il libro di poesie con immagini Sogni Sospesi, giungo a un altro appuntamento con me stesso, per offrire ai lettori una nuova condivisione di stati d’animo ed eventi del vivere quotidiano, che ritengo comuni per ognuno di noi: “Reciproche rinascite”.

L’offerta è discreta, perché ogni rinascita che non neghi il passato comporta e aspetta quella dei pari. La mia ipotesi è che ogni rinascita sia sempre corale, e in tal modo essa possa rappresentare un’effettiva e radicale trasformazione.

Questa raccolta di 50 poesie accompagnate da immagini, di cui alcune a colori, intende suscitare nel lettore riflessioni e stimoli sul mondo, sui rapporti umani e sulle meraviglie che ciascun essere vivente porta con sé.

Il libro in versione brossura lo puoi trovare su Youcanprint: QUI e su IBS QUI

e in formato ebook:

Amazon – formato mobi: QUI
Feltrinelli – formato epub: QUI
Ultima books – formato epub – mobi: QUI

# 19 Contamination: Seamus Heaney: intention, intuition and casualness

September 17, 2013

Séamus Heaney (Castledawson, April 13, 1939 – Dublin, August 30, 2013) was an Irish poet, Nobel Prize for Literature in 1995, the highest representative of the contemporary Irish poetry renaissance. Seamus spokes with everyone looking at them in the eye in academic conferences and pubs; of sacred things and everyday life.

Img - Jpg

Recently, it has returned to the fore for the departure, but it’s good enough mourning: it expresses the memory, because it is a fact and an ancestral rite that it is before the current religions. Seamus is an example of the care, study, perseverance and certainly not just lazy intuition and improvisation. He has experienced first hand the combination of theory and practice, because the activities of poetry immediately imply the notions of produce, make, manufacture, design, touch the ground.

 

Digging BY SEAMUS HEANEY

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it. 

The poetry is not confined to optics of the individual and it comes from the popular roots also made of musical tones, which are derived from folk songs. The poet received a mandate by the community of origin and belonging, while seeking a contact with European literature. The memory comes from the oral tradition and it is the source that allows the poet to grasp the totality of the real objects through childhood and rural labor. The poet captures the sense of “we”, when he declares in practice an ethical commitment, especially the Irish.

Seamus feels the issue of Northern Ireland among their acquaintances and family. In the seventies he also wrote about Bobby Sands (Robert Gerard Sands – Belfast, March 9, 1954 – Long Kesh, May 5, 1981, was a Northern Irish politician and activist, volunteer of the Provisional Irish Republican Army. He was elected a member of the British parliament while he was detained in the Maze prison at Long Kesh, where he died May 5, 1981 as a result of a hunger strike led to the bitter end as a form of protest against the regime prison where detainees were subjected Republicans). Seamus was able to distinguish the role of political the activist and even more by the poet, in fact he left Northern Ireland in 1972 and settled in Wicklow, Republic of Ireland.

Img - Jpg

In an interview, Seamus discusses his history as a poet and as he felt that after having published three books, not before. And in particular, how the poem should find its size between these two opposites: the constantly ask the question “what is the task of poetry?” And at the same time he expressed the human condition – private. The Irish question was transfigured him in the condition of every people. Finally, just because the memory draws from their land, the poet perceives the individual traits of a global vision of reality having in mind the intention of sharing it with their own community, without which he follows a priori rules and formal requirements.

He is the poet who with the intention, the word and the sound, exposes the original relationship between the self and its stand in the place of all peoples.

#19 Contaminazioni: Seamus Heaney: il poeta che unisce intenzione, intuizione e casualità

17 settembre 2013 

Séamus Heaney (Castledawson, 13 aprile 1939 – Dublino, 30 agosto 2013) è stato un poeta irlandese, Premio Nobel per la Letteratura nel 1995, massimo rappresentante contemporaneo del rinascimento poetico irlandese. Seamus parlava con tutti guardandoli negli occhi: nelle conferenze universitarie e nei pub; di cose sacre e quotidiane.

Img - Jpg

Recentemente è tornato alla ribalta per la dipartita, ma va bene anche il lutto: esprime la memoria, perché è un fatto e un rito ancestrale che è antecedente alle religioni attuali. Lui è un esempio di cura, studio, perseveranza e certamente non solo pigra intuizione e improvvisazione. Ha vissuto in prima persona il connubio di teoria e prassi, perché le attività del poetare implicano immediatamente le nozioni di produrre, fare, fabbricare, progettare, toccare terra.

Vangando – Digging

Quatta quatta con il colpo in canna
Fra medio e pollice sta la penna.

(Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.)

Sotto la finestra un raspo netto all’internarsi
Della vanga nel terreno ghiaioso:
È mio padre che dissoda. Guardo in basso,

Finché sotto sforzo, a groppa curva
Sulle aiuole, torna venti anni indietro
Piegandosi a tempo per i solchi
Di patate che vangava.

A posto sul vangile lo scarpone,
Saldo fulcro del manico il ginocchio,
Cavava gambi, ficcava a fondo la lucente lama
Per spargere patate nuove che noi raccattavamo
Adorandone fresca la durezza nella mano.

Per Dio, il vecchio ci sapeva fare
Con la vanga. Come il suo vecchio.

Mio nonno in una giornata tagliava più torba
Di chiunque altro nella torbiera di Toner.
Una volta gli portai il latte in una bottiglia
Sciattamente turata con la carta.
Si raddrizzò per bere e subito riprese

Con cura a fare tacche e fette, spalandosi le zolle
Dietro le spalle, sempre più a fondo
A cercare quella buona. Scavando.

Il freddo afrore di terriccio di patate, risucchio e stacco
Da torba in guazzo, secco taglio della lama
Nelle radici vive, mi si risvegliano in testa.
Ma non ho vanga per seguire uomini come loro.

Fra medio e pollice
Quatta quatta sta la penna.
Sarà la mia vanga.

(Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
l’ll dig with it.)

—–

Per Seamus la scrittura poetica non è confinata all’ottica del singolo e scaturisce dalla matrice popolare fatta anche di tonalità musicali desunte dalle canzoni folk ed è come se ricevesse un mandato dalla comunità di origine e di appartenenza, cercando nel contempo un contatto con la letteratura europea. La memoria tratta dalla tradizione orale è la fonte che permette al poeta di cogliere la totalità del reale, attraverso oggetti dell’infanzia e del lavoro rurale. Il poeta coglie il senso del “noi” quando dichiara nella prassi un impegno etico, in particolar modo degli irlandesi.

Seamus sente la questione nordirlandese tra i propri conoscenti e famigliari specie negli anni settanta e scrisse anche su Bobby Sands (Robert Gerard Sands – Belfast, 9 marzo 1954 – Long Kesh, 5 maggio 1981, è stato un attivista e politico nordirlandese, volontario della Provisional Irish Republican Army. Eletto membro del parlamento britannico mentre era detenuto nel carcere di Maze, a Long Kesh, ivi morì il 5 maggio 1981 a seguito di uno sciopero della fame condotto ad oltranza come forma di protesta contro il regime carcerario cui erano sottoposti i detenuti repubblicani), ma seppe distinguere il ruolo del politico da quello dell’attivista e ancor più dal poeta, infatti lasciò l’Irlanda del Nord nel 1972 e si stabilì a Wicklow, nella Repubblica d’Irlanda.

Img - Jpg

In una intervista Seamus parla della sua storia di poeta e di come lui si sentisse tale dopo aver pubblicato tre libri, non prima. E in particolare di come la poesia debba trovare la sua dimensione tra questi due opposti: il porsi costantemente la domanda “qual è il compito della poesia?” e al tempo stesso esprimere la propria condizione umana – privata. La questione irlandese era in lui trasfigurata nella condizione di ogni popolo. Infine, proprio perché la memoria si trae dalla propria terra, si intuiscono singoli tratti di una visione globale della realtà avendo a mente l’intenzione di condividerlo con la propria comunità senza seguire a priori regole e prescrizioni formali e oppressive.

Lui è il poeta che con la intenzione, la parola e il suono espone la relazione originaria tra l’io e il suo stare nel luogo di tutti i popoli.

# 18 Contamination: Bulat Okudzhava Šalvovič: the poet-singer of horror and compassion

September 9, 2013 

Šalvovič Bulat Okudzhava (Moscow, May 9, 1924 – Paris, 12 June 1997) was a Russian poet and songwriter originally from Georgia, a member of the Russian genre called “songwriters”. He composed more than two hundred songs and has been for her award-winning poetry, that it was set to the kind of song book, then it was picked up by other singers such as French Georges Brassens. He was known as a poet and bard (singer) after the fifties and he was considered a danger to his poems and songs: he was famous overseas, and the inability to publish at home. It is said that Brezhnev, had expressed the desire of his death, however, aware of increasing even more the popularity of this poet. Russians, in fact, sang his songs in the streets, in the taverns and bars, especially in the cold of the Russian winter evenings. He was a poet armed with a guitar and equipped with irony. His father, an activist of the Communist Party, the revolutionary of the first hour, will fall victim to one of the many purges: he was executed in the ’30s. His mother, activist too, will drink the frozen water of the Gulag for 19 years. Other nine of his relatives were executed and then everyone found innocent. Bulat, just seventeen, he walks to volunteer to defend the homeland from the Nazi threat and will hurt several times.

Img - Jpg

And he will open the eyes of the war an ally of pride and greed and he will sing of suffering expressing compassion.  

Cowardly WAR – my translation.

Ah, war coward that you did!
Our courts have become silent.
Our kids raised their heads,
and they became great before time.
They were soon as seen on the street
and they departed: soldiers, soldiers …
Bye, guys! guys,
looking for you to come back! (…)
Ah cowardly war you did!
In place of marriage – chipping and smoke.
Our girls have donated
the white suits to the sisters. (…)

The rhythm of the poems have a common root with the songs of the bard: this part of the stomach, drawing on the tradition of songs, slow first and successive peaks later. A style that is characteristic of the Volga Boatmen and chants and stories the exploits of the heroes, and lovers of the disease, and then old age and death. Bulat not offer theorems and explanations: he expresses the horror in the everyday acts of war.

<< Do not believe the war, boy,
do not believe it, the war is sad,
it is very sad boy,
the war is narrow like shoes

Your good horses
we can not do anything,
you’re all in the palm of your hand
all the guns you point to. >>

And Bulat expresses it with a sweet irony that makes us smile moved. The poet confesses during a concert: “When I started, I knew three chords on the guitar, but now, after thirty years of work are improved … I know five!”

Img - Jpg

How to sing the horror and terrible with gentleness and compassion:

Concert in Paris, 1995. Prizes HERE

SONG OF THE INFANTRY – My translation.

Sorry for the infantry,
though sometimes it is so stupid:
always we start
when the earth explodes the spring.
And unsteadily
on the scale that boggles there is no salvation.
Only white willows
as white sisters who watch you go

Do not believe the time,
when pouring rains persisted.
Do not believe the infantry,
bold when he sings songs.
Do not believe, do not believe,
when the nightingales in the gardens cry.

The life and death
have not yet settled accounts.

Time has taught us:
live like the bivouac, open the door.
Companion man,
it is also seductive your fate:
you are always on the march,
and one thing only removing you from sleep.

Why we start
when the earth explodes the spring?

Bulat was uncomfortable and feared, because he heard from those who did not read and he was sung by those who had the look down, facing the ground, which is that it is the true engine of all rebellion and revolt of the Russian people.

WAR AGAINST A FOREIGN COUNTRY – My translation.

In a war against a foreign country the king departed.
A large bag of biscuits made ​​him the queen,
the old coat with great care she mended,
three packs of cigarettes and also she gave the salt.

And his hands on the chest of the king went to lay
and said, caressing him with beaming eyes:
“Punish them well, otherwise you will be seen as a pacifist
and to take the spoil of good panforti you will not forget “

And the king saw that the army was in the midst of the court:
five soldiers sad five cheerful, and a corporal.
The King said: “We are not afraid printing, nor the storm.
we will return victorious after defeating the enemy base! “

But soon the triumphant exultation of the speeches ended.
In war, the king changed the attitude of the troops:
gay soldiers without delay stewards appointed
and the unhappy soldiers he left them, “Thus it will not hurt!”

Just think ‘: supervened then the days victorious.
Sad none of the soldiers returned from the war.
Corporal of dubious moral married a prisoner,
but they captured a large bag of tasty panforti

Play, orchestras; echoed, songs and laughter!
A fleeting sadness we must not give up.
It made no sense for the sad soldiers remain alive
and then they were not enough for all the gingerbread. 

And he could not be imprisoned or killed because of a people expressing compassion for his children, the condition of the martyr would amplify his message that it is still alive and fresh.

#18 Contaminazioni: Bulat Šalvovič Okudžava: il poeta-cantore dell’orrore e della compassione

9 settembre 2013  

Bulat Šalvovič Okudžava (Mosca, 9 maggio 1924 – Parigi, 12 giugno 1997) è stato un cantautore e poeta russo di origini georgiane, esponente del genere musicale russo chiamato “Canzone d’autore”. Ha composto oltre duecento canzoni ed è stato pluripremiato per la sua poetica, impostata sul genere del canzoniere, poi ripresa da altri cantautori come il francese Georges Brassens. Fu conosciuto come poeta e bardo (cantautore) dopo gli anni cinquanta e considerato un pericolo per le sue poesie e canzoni: famoso all’estero e con l’impossibilità di pubblicare in patria. Si narra che Breznev, avesse espresso il desiderio della sua morte, consapevole però di aumentare ancor più la sua popolarità diffusa tra i russi che cantavano le sue canzoni per strada, nelle locande e nei bar, in particolare nelle fredde sere dell’inverno russo. Un poeta armato di chitarra e dotato d’ironia. Suo padre, attivista del Pcus, rivoluzionario della prima ora, cadrà vittima di una delle tante purghe: fucilato negli anni ’30. Sua madre, militante anch’essa, berrà l’acqua congelata del Gulag per 19 anni. Altri nove fra i suoi parenti furono fucilati e poi tutti riconosciuti innocenti. Bulat, appena diciassettenne, correrà ad arruolarsi volontario per difendere il suolo patrio dalla minaccia nazista e sarà più volte ferito.

Img - Jpg

E aprirà gli occhi sulla guerra come alleata della superbia e dell’avidità e canterà della sofferenza esprimendo la compassione.

GUERRA VIGLIACCA

Ah, guerra che hai fatto vigliacca!
I nostri cortili sono divenuti silenziosi.
I nostri bambini alzavano la testa,
diventavano grandi prima del tempo.
Si facevano appena vedere sulla via
e partivano: soldati, soldati…
Arrivederci, ragazzi! Ragazzi,
cercate di tornare indietro! (…)
Ah guerra che hai fatto vigliacca!
Al posto di nozze – distacchi e fumo.
Le nostre ragazze hanno donato
gli abiti bianchi alle sorelline. (…)

Il ritmo delle poesie ha una radice comune con le canzoni del bardo: parte dallo stomaco, attingendo alla tradizione dei canti, lenti prima e con picchi successivi in seguito, propri dei battellieri del Volga e delle nenie e dai racconti delle gesta degli eroi, degli amanti e della malattia, e quindi della vecchiaia e della morte. Bulat non offre teoremi e spiegazioni: esprime negli atti quotidiani l’orrore della guerra.

<<Non credere alla guerra, ragazzo,
non crederci, la guerra è triste,
è molto triste ragazzo,
la guerra è stretta come le scarpe

I tuoi bravi cavalli
non ci potranno far nulla,
tu sei tutto sul palmo della mano
tutto i fucili ti puntano.>>

/-/

E Bulat lo esprime con una tenera ironia che fa sorridere commossi. Il poeta confessa durante un concerto: «Quand’ho iniziato conoscevo tre accordi di chitarra, ma ora, dopo trentacinque anni di lavoro son migliorato… ne conosco cinque!»

Img - Jpg

Come cantare l’orrore e il terribile con dolcezza e compassione:

Concerto a Parigi, 1995. Premi QUI

CANZONE DELLA FANTERIA

Scusate la fanteria,
se talvolta è così stolta:
sempre partiamo
quando sulla terra scoppia la primavera.
E con passo incerto
sulla scala che vacilla salvezza non c’è.
Solo salici bianchi
come bianche sorelle ti guardano andare

Non credete al tempo,
quando riversa piogge protratte.
Non credete alla fanteria,
quando canta balde canzoni.
Non credete, non credete,
quando negli orti gridano gli usignoli.

La vita e la morte
non hanno ancora saldato i conti.

A noi il tempo ha insegnato:
vivi come il bivacco, aperta la porta.
Compagno uomo,
è pur seducente la sorte tua:
tu sei sempre in marcia,
e solo una cosa ti strappa dal sonno.

Perché noi partiamo
quando sulla terra scoppia la primavera?

/-/

Era scomodo e temuto Bulat perché ascoltato da chi non leggeva e cantato da chi aveva lo sguardo basso, rivolto alla terra che è il vero motore di ogni ribellione e rivolta del popolo russo.

IN GUERRA CONTRO UN PAESE STRANIERO

In guerra contro un paese straniero il re partiva.
Un gran sacco di gallette la regina gli preparò,
il vecchio mantello con gran cura gli rammendò,
tre pacchetti di sigarette e anche il sale gli fornì.

E le sue mani sul petto del re andò a posare
e gli disse, carezzandolo con sguardo raggiante:
“Suonagliele bene, altrimenti passerai per pacifista
e di far bottino di buoni panforti non dimenticare”

E il re vide che l’esercito stava in mezzo al cortile:
cinque soldati tristi, cinque allegri, e un caporale.
Disse il re: “ Non ci fa paura la stampa, né il temporale.
torneremo vittoriosi dopo aver sconfitto il nemico vile!”

Ma presto finì l’esultanza dei discorsi trionfali.
In guerra il re cambiò l’assetto delle truppe:
i soldati allegri senza indugio intendenti nominò
e i tristi, soldati li lasciò: “ Così non sarà male!”

Pensate un po’: sopravvennero poi i giorni vittoriosi.
Dei soldati tristi dalla guerra nessuno tornò.
Il caporale di dubbia morale una prigioniera sposò,
ma catturarono un gran sacco di panforti saporosi

Suonate, orchestre; echeggiate, canzoni e risate!
A mestizia effimera non ci si deve abbandonare.
Non aveva senso per i soldati tristi in vita restare
e poi non bastavano per tutti i panpepati.

/-/

E non poteva essere imprigionato o ucciso, perché esprimendo la compassione di un popolo per i suoi figli, la condizione di martire avrebbe amplificato il suo messaggio ancora oggi vivo e attuale.

# 17 Contamination: The Mute Gender

July 15, 2013 

Women have invented agriculture and they have helped to organize the collection rational use of water in associated groups the dawn of time. Women have been created and re-created safe places for everyone, and they have also allowed the males to pass on the language and signs, history and biography of the group and the clan. Over the centuries, the title and the names of those who have held the technologies of speech and memory, were males.

The safe house that has always been a source of life, the woman was, and is also the dark prison of chains that were imposed in physical violence, and in the words of ordering the world and time.

The women, however, have sought autonomy in the activities of production, trade in manufactured goods of the earth and of the culture and memory. More than two billion women in the house, as prisoners sentenced to life imprisonment, on leave only with the bridegroom to the marriage or accompanied by a male relative’s funeral, holding the small economy that allows another two billion and more of people to work below cost for the powerful and the place for the technologically advanced countries.

Always in groups and on my own, women have tried to stand still and today and for ever more, as owners of their own autonomous subjectivity of one’s own body and at least be able to declare their status of minority. And they remain a mute Gender.

Nadia Anjuman was born approximately in 1980 was an Afghan poet and journalist. In 2005, while still a student at Herat University, published a book of poems entitled Gul-e-dodi (“Dark Red Flower”), released immediately in Afghanistan, Pakistan and parts of Iran. He spoke of himself, and of all, no offense, let the emotions show and she showed that even a woman can speak totally in the world apart from taxation thousands of years. In addition, together with other women, she created a circle of literary studies of William Shakespeare and Fyodor Dostoevsky.  

 Img - Jpg

Nadia Anjuman – Picture taken HERE 

And she made ​​it clear the issue:

I AM IN THIS CORNER IMPRISONED

I am trapped in this corner full of melancholy and sorrow. My wings are closed and I can not fly. 

Because you can not talk, but the poem is older than the written text, because it leaves the body:

NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH

[…]
My mouth should be sealed.
Oh, my heart, you know, is the source.
And time to celebrate.
What should I do with a wing stuck?
That does not allow me to fly.
I have been silent for too long.
[…]
I am not a weak poplar
which is shaken by the wind.
I am an Afghan woman.
And (my) sensitivity leads me to complain.  

Because the chains may not contain air, breath and poetic inspiration.

 

CHAINS OF STEEL

How many times has been removed from the lips
my song, and how many times it has been
the muted murmur of my poetic spirit!
The meaning of joy was
buried by the fever of sadness.

If my verses with you to notice a light:
this would be the fruit of my deepest imaginings.
My tears were not used to anything
and I am left with nothing but hope.

Although I am a daughter of the town of poetry,
my verses were mediocre. 

Img - Jpg

Picture taken by David Walker HERE

Although I am a daughter of the town of poetry,

my verses were mediocre …

And I say happy archives:

but they were the same rhythmic
from the body of the poet,
who feel the soul of a people
and a genre between the ages and continents,
and that transmits voice primordial
in redefining the world at the turn of time.

Nadia Anjuman was finally silenced by her husband on 4 November 2005.